Araf Suresi 76
Kâlellezînestekberû innâ billezî âmentum bihî kâfirûn(kâfirûne).
1. kâle : dedi
2. ellezîne istekberû : kibirlenen kimseler
3. innâ : muhakkak ki biz
4. bi ellezî : onu (o şeyi)
5. âmen-tum : siz îmân ettiniz, inandınız
6. bi-hi : onu
7. kâfirûne : inkâr edenler
İmam İskender Ali Mihr : Kibirlenenler şöyle dedi: Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz.
Diyanet İşleri : Büyüklük taslayanlar, Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk.
Adem Uğur : Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz."
Ahmed Hulusi : O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkâr edenleriz" dediler.
Ahmet Tekin : Büyüklük taslayan serkeş zorbalar ise:
`Biz, sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz` dediler.
Ahmet Varol : Bunun üzerine büyüklenenler: `Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz` dediler.
Ali Bulaç : Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
Ali Fikri Yavuz : O kibirlenerek iman etmiyenler, - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz. dediler.
Bekir Sadak : (76-77) Buyukluk taslayanlar, «Sizin inandiginizi biz inkar ediyoruz» dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldirdilar, «Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalim» dediler.
Celal Yıldırım : (76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (76-77) Büyüklük taslayanlar, `Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz` dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, `Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım` dediler.
Diyanet Vakfi : Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
Edip Yüksel : Büyüklük taslayanlar, `Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz,` dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kibirlerine yediremeyenler: «Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Büyüklük taslayanlar: «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler.
Fizilal-il Kuran : Kendini beğenmişler de onlara `Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz` dediler.
Gültekin Onan : Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
Hasan Basri Çantay : (Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).
Hayrat Neşriyat : O büyüklük taslayanlar: `Doğrusu biz (de sizin) kendisine îmân ettiğiniz şeyi inkâr eden kimseleriz!` dedi(ler).
İbni Kesir : Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
Muhammed Esed : Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»
Ömer Öngüt : Büyüklük taslayanlar: Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz. dediler.
Şaban Piriş : Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz." dediler.
Süleyman Ateş : Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»
Ümit Şimşek : Büyüklük taslayanlar ise, `Sizin inandığınız şeyi biz reddediyoruz` dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."
|